華人基督教會都視《和合本》為一本優美典雅、容易背誦的中文聖經,一代一代流傳下去。而且許多信徒在中國教會的歷史洪流裏,為了擁有和閱讀這本聖經,付上高昂的代價。如今不少華人基督徒父母都用他們所珍愛銘記的經文教導兒女。所以,為求忠於這本家傳戶曉的中文聖經,我們以「不為修訂而修訂」及「盡量少改」為原則,保持《和合本》的風格。
聯合聖經公會於1946年成立,聯繫全球146家聖經公會,為超過200個國家和地區提供翻譯、出版、分發和推廣聖經的服務,向來不隸屬任何宗派。對於聖經翻譯和出版,聯合聖經公會注重謹守聖經經文,不鼓勵外添任何基於神學及宗派團體的學說,或個別學者對經文的個人見解,但鼓勵提供有關聖經時代的文化、歷史和地理等資料,幫助讀者了解經文的寫作對象、文化背景和中心主旨。
聯合聖經公會多年來對聖經文本深入研究,並特別為聖經翻譯而開發了一套軟件,這些都大大提高《和合本修訂版》的準確性和一致性。《和合本修訂版》的新約參照聯合聖經公會1993年《希臘文新約聖經》(Greek New Testament)第四修訂版,舊約則依據1997年《斯圖加特希伯來文聖經》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第五版等。
從起草、審閱至編輯工作,《和合本修訂版》均由學有專長、精深鑽研聖經的學者負責,他們全程參與新約和舊約每卷書的修訂,不會出現不同學者修訂不同書卷的情況。這確保經文的用詞、語法和修訂原則貫徹一致,前後呼應。例如新約原稿修訂人及主編為周聯華博士與駱維仁博士;而舊約原稿修訂人為梁望惠博士與施尤禮博士,主編則為周聯華博士;洪放博士更擔任新舊約全書的翻譯顧問。這些學者長期委身於聖經翻譯和修訂工作,令《和合本》的修訂更全面,整本聖經一氣呵成。
為了製作一本廣為中國內地、香港、台灣和散居各地的華人讀者,以及不同宗派的教會所接納的中文聖經,我們非常謹慎地進行修訂。除了避免偏頗,參與修訂的學者,來自中國內地、香港、台灣、馬來西亞、菲律賓、新加坡、澳洲、歐洲、美洲等地區,中國基督教兩會更多年來委派聖經學者參與審閱工作,令《和合本修訂版》更具代表性,能擔當促進和諧合一的重任,並減低土語和本地方言用法所帶來的影響,讓來自不同背景的中文讀者,都能讀得明白。