华人基督教会都视⟪和合本⟫为一本优美典雅、容易背诵的中文圣经,一代一代流传下去。而且许多信徒在中国教会的历史洪流裏,为了拥有和阅读这本圣经,付上高昂的代价。如今不少华人基督徒父母都用他们所珍爱铭记的经文教导儿女。所以,为求忠于这本家传户晓的中文圣经,我们以「不为修订而修订」及「尽量少改」为原则,保持⟪和合本⟫的风格。
联合圣经公会于1946年成立,联繫全球146家圣经公会,为超过200个国家和地区提供翻译、出版、分发和推广圣经的服务,向来不隶属任何宗派。对于圣经翻译和出版,联合圣经公会注重谨守圣经经文,不鼓励外添任何基于神学及宗派团体的学说,或个别学者对经文的个人见解,但鼓励提供有关圣经时代的文化、历史和地理等资料,帮助读者了解经文的写作对象、文化背景和中心主旨。
联合圣经公会多年来对圣经文本深入研究,并特别为圣经翻译而开发了一套软件,这些都大大提高⟪和合本修订版⟫的准确性和一致性。⟪和合本修订版⟫的新约参照联合圣经公会1993年⟪希腊文新约圣经⟫(Greek New Testament)第四修订版,旧约则依据1997年⟪斯图加特希伯来文圣经⟫(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第五版等。
从起草、审阅至编辑工作,⟪和合本修订版⟫均由学有专长、精深鑽研圣经的学者负责,他们全程参与新约和旧约每卷书的修订,不会出现不同学者修订不同书卷的情况。这确保经文的用词、语法和修订原则贯彻一致,前后呼应。例如新约原稿修订人及主编为周联华博士与骆维仁博士;而旧约原稿修订人为梁望惠博士与施尤礼博士,主编则为周联华博士;洪放博士更担任新旧约全书的翻译顾问。这些学者长期委身于圣经翻译和修订工作,令⟪和合本⟫的修订更全面,整本圣经一气呵成。
为了製作一本广为中国内地、香港、台湾和散居各地的华人读者,以及不同宗派的教会所接纳的中文圣经,我们非常谨慎地进行修订。除了避免偏颇,参与修订的学者,来自中国内地、香港、台湾、马来西亚、菲律宾、新加坡、澳洲、欧洲、美洲等地区,中国基督教两会更多年来委派圣经学者参与审阅工作,令⟪和合本修订版⟫更具代表性,能担当促进和谐合一的重任,并减低土语和本地方言用法所带来的影响,让来自不同背景的中文读者,都能读得明白。