影响华人教会最深远的,无疑是中文圣经的翻译。大约二百年前,西方传教士回应上帝的呼召,远赴重洋,踏足中国,克服语言的限制、文化的差异、思乡的情怀,为翻译中文圣经付出不少心血。
1807年,马礼逊牧师(Robert Morrison)受伦敦传道会(London Missionary Society)差派到中国传教。作为第一位来华的新教传教士,他的首要任务,就是要将圣经译成中文。 1813年,另一位伦敦会传教士米怜(William Milne)抵达澳门协助马礼逊翻译圣经。经过多年努力,他们二人的成果终于1823年在马六甲出版,名为⟪神天圣书⟫。这部圣经译本常被后人称为第一本在中国翻译的中文圣经。
十九世纪中叶,清廷屡次于对外战争中落败,被迫对外敞开大门。然而,这却为福音在中国广传带来新的契机。这时期,各差会纷纷借此机会差派传教士来华宣扬福音,而中文圣经译本亦有如雨后春笋般涌现,当中较著名的有⟪委办译本⟫和⟪北京官话译本⟫。可是纵然译本纷出,直至⟪和合本⟫出版前,却无一本获各宗派共同认可、并为中国人所接受。
1890年在上海举行的传教士大会中,各宗派机构决定以「和衷合作」的精神,共同翻译和出版一个联合译本,称为⟪和合本⟫(Union Version)。在英国圣经公会(British and Foreign Bible Society)、美国圣经公会(American Bible Society)和苏格兰圣经公会(National Bible Society of Scotland,现名Scottish Bible Society)等全力支持下,来自不同宗派和国籍的传教士历经过近30年的努力,终于完成翻译工作,成果于1919年正式面世,是为⟪和合本⟫。 ⟪和合本⟫是中国教会史上最重要的圣经译本,百年来造就了数千万华人信徒,近至中国,远至海外,在华人信徒家庭中代代相传。
⟪和合本⟫的版权为这三家圣经公会所拥有,它们更于1937年在中国内地组成中华圣经会(苏格兰圣经公会于1946年才加入)。 1949年,中华圣经会在香港设立办事处,后来因中华圣经会对外联络中断,香港办事处成为一个独立机构,名为香港圣经会,亦即今天的香港圣经公会。自此,香港圣经公会承担了出版、发行和推动中文圣经的重任。
⟪和合本⟫于1919年出版,距今已超过百年。随着语文的变化,圣经中不少用字变得艰涩难懂,新一代的信徒难以明白。要广传福音,推动信徒读经,修订⟪和合本⟫的工作刻不容缓。1985年,联合圣经公会开展修订工作。2000年,香港圣经公会从联合圣经公会手中接下统筹工作的重任,筹募经费继续修订工作。2010年,香港圣经公会出版⟪和合本2010(和合本修订版)⟫,前后用近30年完成。