Chinese Bible published by Hong Kong Bible Society
Lu’s Translation (1970)
Rev. Lu Zhen Zhong devoted his lifetime to translating this version.
Features:
● published with sponsorships of the Hong Kong Bible Society
● faithful to the original text
● carefully delineate the text by first writers and addendums by posterity
● use contemporary words, e.g., “rabbi” and “synagogues” are rendered as “teacher” and “congregation”
Today’s Chinese Version (TCV) (1979)
Sponsored and coordinated by the United Bible Societies, completed by Dr. Mose Hsu, Dr. Chow Lien-hwa, and Dr Wang Cheng-zhang, with Dr. I-Jin Loh as Translation Consultant. The translation was based on Today’s English Version as a blueprint, furthered with revisions by Bible scholars according to the original text.
Features:
● avoid religious jargon, which is easier to be understood by new believers and faith-seekers
Chinese Union Version with New Punctuation (CUNP) (1988)
Features:
● use contemporary punctuation
● use contemporary names of places and people
New Cantonese Bible (revised edition, 2006)
Translated into Cantonese dialect
Revised Chinese Union Version (RCUV) (2010)
Revision started in 1985 by the United Bible Societies. In 2000, the Hong Kong Bible Society took up the responsibility of providing financial and ongoing support for the revision project of the Chinese Union Version. Editors-in-chief include Dr. Chow Lien-hwa and Dr. I-Jin Loh, with Dr. Joseph Hong as Translation Consultant.
Features:
● minimal changes, preservation of the original style of the Chinese Union Version
● Chinese Bible scholars from mainland China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia, Singapore, Australia, and other countries participated in the revision
● faithfulness to the original text, conformity to current usages and expressions of today’s Chinese language